Влахов флорин непереводимое в переводе 1980. Сергей влахов сидер флорин непереводимое в переводе. Непереводимое в переводе


СЕРГЕЙ ВЛАХОВ СИДЕР ФЛОРИН

Непереводимое

В переводе

МОСКВА МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ 1980

Под редакцией Вл РОССЕЛЬСА


ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕДУЕТ ДОБИРАТЬСЯ ДО НЕПЕРЕВОДИМОГО, ТОЛЬКО ТОГДА МОЖНО ПО- НАСТОЯЩЕМУ ПОЗНАТЬ ЧУЖОЙ НАРОД, ЧУЖОЙ ЯЗЫК

Гете

70104-023 003(01)-80


44-80 4602000000


«Международные отношения», 1980.



И НЕПЕРЕВОДИМОЕ ПЕРЕВОДИМО!

(Вместо введения)

Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.
И даже сам Рембо не мог бы лично Опять родиться, стать собой вторично
И вновь создать уж созданное раз.

А переводчик - может! Те слова, Что раз дались, но больше не дадутся Бодлеру - диво! - вновь на стол кладутся, Та минута хрупкая жива?

И хрупкостью пробила срок столетий? Пришла опять? К другому? Не к тому? Та муза, чей приход (всегда - последний) Был предназначен только одному?!

Чу! Дальний звон. Сверхтайное творится: Сейчас неповторимость - повторится

^ Новелла Матвеева

Теорию непереводимости опровергла живая перевод­ческая практика, превосходные работы плеяды талант­ливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть п е -ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног­да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо передавать в п е ч а т л е н и е» ! ; К. И. Ч уковский призывал «переводить смех - смехом, улыбку - улыбкой» 1 (разрядка наша - авт.) 2 . Из опыта мастеров возникла советская школа перевода, создатели которой недвусмысленно показали, что нет не­переводимых произведений, что «каждый высокоразви­тый язык является средством достаточно могуществен-

1 Русские писатели о художественном переводе. Л: Сов. писатель,

1960, с 187, 321 2 ЧуковскийК. И. Высокое искусство М: Сов писатель, 1968,

Ным для того, чтобы передать содержание, выраженное в единстве с формой, средствами другого языка» 1 .

Но вместе с тем - и это не противоречит принципу переводимости (поскольку часть воспринимается лишь в составе целого) - в любом художественном произведе­нии есть такие элементы текста, которые, условно гово­ря, перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода, а для полноценного воссоздания целого нужно последо­вать совету Гоголя...

Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии. Этим термином мы воспользова­лись в первой нашей публикации 2 для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам.

С тех пор минуло почти двадцать лет. За это время теория перевода ушла далеко вперед. Появилось немало работ, касающихся и нашей темы. Некоторые авторы со­глашались с нашими установками, ссылаясь или не ссы­лаясь на них; другие оспаривали те или иные детали, предлагали те или иные изменения, в том числе и в клас­сификации. Богатый фактический и теоретический мате­риал накопился и в наших картотеках, было сделано немало наблюдений; более четким стало понимание реа­лий как единиц перевода, их значения в теории и прак­тике перевода, а также в лексической системе языка и в лексикографии. Вообще реалии оказались категорией на­много более интересной, а вместе с тем и не такой простой и однозначной, как казалось сначала. Раскрылись чрез­вычайно разветвленные их связи со множеством других лексических, фразеологических и экстралингвистических элементов текста, их способность переходить в другие категории. Все это обязывало нас дать более серьезную трактовку вопросов, связанных с переводом реалий; эти разработки составили первую часть настоящей книги.

Мы преследовали в основном чисто практическую цель: облегчить работу переводчика, предоставить ему набор средств для передачи «непереводимого» в разных

"Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1968, с 144.

2 Влахов С, Флорин С. Непреводимото в превода. Реа­лии.- Български език, 1960, кн. 2-3, с. 168-187.

Контекстах, возможно шире охватив все многообразие его задач. Вместе с тем, однако, мы высказали отдельные теоретические соображения, например, в отношении тер­минологии в этой области переводоведения, уточнили не­которые понятия и дополнили классификацию реалий, что, на наш взгляд, может способствовать уточнению са­мого понятия.

При этом мы стали шире рассматривать и смежные категории «непереводимого». Более четкие границы при­обрели вопросы перевода фразеологии, имен собствен­ных, тесно связанных с реалиями внеязыковых элемен­тов, а также обращений, терминов, иноязычных вкрап­лений, звукоподражаний, таких мало разработанных в теории перевода явлений, как отход от литературной нормы, каламбуры, сокращения. Этот материал оказал­ся настолько обширным и разнообразным, что пришлось ограничиться изложением максимально необходимого, важнейшего и наименее освещенного в литературе. Все вышеперечисленное составило вторую часть книги.

Почти весь наш материал - вся первая и большая половина второй части - связан, по сути дела, с переда­чей колорита, национального и исторического, поскольку не детали перевода отдельных элементов текста, а имен­но «вопрос о передаче национального своеобразия под­линника, его особой окраски, связанной с национальной средой, где он создан, относится к числу тех основных проблем теории перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости» 1 . Реалии - наиболее яркие выразители колорита; поэтому наше внимание было со­средоточено прежде всего на них, поэтому и раздел о реа­лиях является как бы объединяющим для всех осталь­ных, посвященных рассмотрению более или менее свя­занных с ними единиц перевода.

Так как особый колорит присущ прежде всего худо­жественной литературе, мы старались не выходить за рамки проблем художественного перевода (не касаясь перевода поэзии как совсем особой области). Однако в художественном произведении можно встретить и все то, что встречается в общественно-политической, научной и технической литературе (даже самой узкоспециальной). Отсюда закономерно, что мы включили в рассматривае­мые нами вопросы художественного перевода и элемен­ты, присущие другим жанрам.

1 Ф е д о р о в А В Указ соч, с 352.


ам

- американский

[диалект]

англ.

- английский

араб.

- арабский

болг.

- болгарский

венгр

- венгерский

гол л.

- голландский

гр.

- [древнегреческий

ИНД.

- хинди

исп.

- испанский

ит.

- итальянский

кит.

- китайский

лат

- латинский

нем.

- немецкий
Неохваченным остается целый ряд вопросов, также связанных с передачей колорита и реалий: нулевой пере­вод, стихотворные элементы в прозаическом тексте, рит­момелодика, намеки и аллюзии, проблемы лингвострано-ведения и культуроведения, социолингвистики и психо­лингвистики. Над многими из этих проблем авторы уже начали работать.

Наша работа осуществляется в рамках общей теории перевода, т. е. перевода с любого языка на любой. Ил­люстративный материал охватывает в основном пять языков: русский, болгарский, английский, французский и немецкий, но в ряде случаев приведены примеры и на других языках; однако, поскольку авторы - болгары, пишущие для русского читателя, то и примеров из этих двух языков оказалось больше.

Наш труд не претендует на совершенную новизну и оригинальность; мы выразили не только собственные взгляды и позиции, но и постарались собрать и подыто­жить мнения представителей главным образом советской школы перевода, с которыми нас роднит в первую оче­редь убеждение, что и непереводимое переводимо - ра­зумеется, в рамках произведения в целом. В том, что мы пишем, может быть, не все бесспорно, не все затронутые вопросы решены окончательно и бесповоротно, да и реше­ние, которое мы даем, может оказаться не самым удач­ным. Перевод - искусство, а мы говорим об отдельных приемах, которые меняются от языка к языку, от автора к автору, от переводчика к переводчику и, конечно, от контекста к контексту. Все меняется во времени: новые птицы принесут новые песни, которые и потребуют иных приемов перевода для нового читателя. Быстрое разви­тие контактов между народами может также внести свои коррективы, например, когда повысится «понимаемость» чужеязычного текста. Но тем не менее хочется думать, что кое-что останется, что наши скромные наблюдения и выводы помогут переводчикам в их работе. Так или ина­че, мы будем считать свою задачу выполненной, если по прочтении этой книги вдумчивый переводчик придет к заключению, что на самом деле непереводимого в пере­воде нет, поверит в свои силы и не будет относить неу­дачи, обусловленные отсутствием настойчивости и сооб­разительности, за счет «непереводимой игры слов».

^ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Основные

БЭЛ - безэквивалентная лексика

ИЯ -исходный язык (язык оригинала)

ПЯ -переводящий язык (язык перевода)

ФЕ -фразеологическая единица (фразеологизм)

Языки


норв.

- норвежский

перс.

- персидский

пол.

- польский

порт.

- португальский

.

рум.

- румынский

рус.

- русский

серб

- сербский

тур.

- турецкий

тюрк

- тюркский

(тюркские языки)

укр.

- украинский

фин.

- финский

фр.

- французский

чеш.

- чешский

ЯП.

- японский

1


РФС РЧД

RED SP



АПТХП


И

Рр

Словари и справочники

АРФС - К У н и н А. В. Англо-русский фразеологический сло­
варь. Т. 1-2. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, 1967.

БАРС - «Большой англо-русский словарь». Под ред.
И. Р. Гальперина. Т. 1-2. М.: Сов. энциклопедия,
1972.

БАС - [Большой академический словарь] «Словарь совре­
менного русского литературного языка». Т. 1-17.
М.-Л.: Наука, 1950-1965.

БИРС - «Большой немецко-русский словарь». Т. 1-2. М.:
Сов. энциклопедия, 1969.

БРПС - «Болгарско-русский политехнический словарь». М.:
Русский язык, София: Техника, 1975.

БРС - Бернштейн С. Б. Болгарско-русский словарь.
Изд. 2-е, стер. М.: Русский язык, 1975.

БРЧС - «Большой русско-чешский словарь». Под ред. Л. Ко-
пецкого (и др.). Прага, 1952-1962.

БСЭ - «Большая советская энциклопедия». Изд. 3-е. Т. 1-
26. М.: Сов. энциклопедия, 1970-1977.

БТР - «Български тълковен речник». Изд. 3-е. София, 1973.
~ «Кратка българска енциклопедия». Т. 1-5. София,
1963-1969.

- «Краткая географическая энциклопедия». Т. 1-5. М.: Сов. энциклопедия, 1960-1966.

- «Краткая литературная энциклопедия». Т. 1-8. М.: Сов. энциклопедия, 1962-1975.

ЛРС -Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь.
Изд. 2-е М.: Русский язык, 1976.

MAC - [Малый академический словарь] «Словарь русского
языка». Т. 1-4. М.: Наука, 1957-1961.

НРРНС - Г о т л и б К- Г. М. Немецко-русский и русско-немец­кий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1972.

НСиЗ - «Новые слова и значения. Словарь-справочник». М.:
Сов. энциклопедия, 1971.

Ож. - Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 10-е.
М.: Сов. энциклопедия, 1973.

ОСРЯ - «Орфографический словарь русского языка». Изд.
13-е. М.: Русский язык, 1974.

РАС - «Русско-английский словарь». Изд. 10-е. Под ред.
О. С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1975.

РБПР - «Руско-български политехнически речник». М.: Рус­
ский язык, София: Техника, 1976.

РБР i - «Руско-български речник». Под ред. на С. Влахов,
А. Людсканов, Г. Тагамлицкая. Т. 1-2. София, 1960.

РБТР - ГергановП. (и др.). Руско-български технически
речник. София, 1957.

РИС - Герье С. В., С к в о р ц о в а Н. А. Русско-италь­
янский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и над ел.
1953.

РНС - «Русско-немецкий словарь». Изд. 7-е. М.: Русский
язык, 1976.

РСБКЕ - «Речник на съвременния български книжовен език». Т. 1_3. София, 1955-1959.

- «Русско-французский словарь». Изд. 9-е. М.: Сов. энциклопедия, 1969.

Милев Ал. (и др.). Речник на чуждите думи в бъл-гарския език. София, 1958.

- «Словарь иностранных слов». Изд. 6-е. М.: Сов. эн­циклопедия, 1964.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических тер­минов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.

- «Словарь синонимов». Под ред. А. П. Евгеньевой. Справочное пособие. Л.: Наука, 1975.

Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976.

- «Словарь сокращений русского языка». Под ред. Б. Ф. Корицкого. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел., 1963.

- «Словарь сокращений французского языка». М.: Сов. энциклопедия, 1968.

Шилова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском язы­ке. Алма-Ата: Наука, 1976.

- «Толковый словарь русского языка». Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1-4. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел., 1947-1948.

- «Французско-русский фразеологический словарь». Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел., 1963.

- «Фразеологический словарь русского языка». Под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 1 - «Энциклопедический словарь». Т. 1-2. М.: Сов. энци­клопедия, 1963-1964.

В а г п h a r t Cl. L. The American College Dictionary. N. Y., 1948.

- "The Concise Oxford Dictionary of Current English", 4th ed. Oxford University Press, 1956.

- «Dictionnaire Quillet de la langue francaise». Paris, 1959.

- "Cassel"s French-English Dictionary". London, 1966.

В i e 1 f e 1 d t H. H. Russisch-Deutsches Worterbuch. 5. Aufl. Berlin, 1965.

Wheeler M. The Oxford Russian-English Diction­ary. Oxford, 1972.

- „Der Sprach-Brockhaus". Leipzig, 1940.

Сборники и периодика

- «Актуальные проблемы теории художественного пе­ревода». Материалы Всесоюзного симпозиума (25.2.- 2.3.1966). Т. I-II. М.: Сов. писатель, 1967.

- «Известия»

- «Крокодил»

- «Литературная газета»

Сб. «Мастерство перевода», № 1-10. М.: Сов. писа­тель, 1959-1977.

- «Русская речь»


РЯШ

ФН


Часть I

- «Русский язык в школе»

- «Русский язык в национальной школе»

- «Русский язык за рубежом»

Сб. «Теория и критика перевода». Л.: Изд. ЛГУ, 1962.

Сб. «Тетради переводчика», № 1-14. М.: Междунар. отнош., 1963-1977.

«Теория перевода и научные основы подготовки пе­реводчиков». Материалы всесоюзной научной конфе­ренции. Ч. I-II. М.: МГПИИЯ, 1975. «Научные доклады высшей школы: Филологические науки».

В цитатах из переводов не упоминаются фамилии переводчиков, поскольку авторы не обсуждают качества их работы, а лишь поль­зуются их переводами для иллюстрирования тех или иных теорети­ческих установок.

Пропуски в цитатах обозначаются двумя точками в горизон­тальном положении (..), в отличие от многоточия (...), которое при­надлежит авторам цитат.

Глава I

^ ПОНЯТИЕ «РЕАЛИЯ»

Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и историческо­го своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятель­ной дисциплины. Не ставя себе целью дать исторический обзор, приведем только некоторые факты и имена, свя­занные с разработкой данной проблемы в переводоведе-нии.

Этой области в той или иной степени, с той или иной точки зрения касались и касаются все теоретики пере­вода, из нее переняли свои доводы сторонники неперево­димости, их опровергали теоретики-реалисты, указывая и доказывая возможности передачи колорита путем от­хода от перевода «буквы». Немало о «передаче нацио­нального своеобразия» подлинника, «народного духа» и «национальной специфики», о «чертах времени и места», о «сохранении стилистического своеобразия подлинни­ка», о передаче текста «в его национальной одежде» писал и Ив. Кашкин 1 .

О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговори­ли, по-видимому, лишь в начале 50-х годов. У Л. Н. Собо лева " уже в 1952 г. мы находим не только употребление термина «реалия» в его современном понимании, но и до­статочно выдержанную дефиницию (см. гл. 4). О реалиях пишет также Г. В. Чернов 2 , который, однако, пользуется преимущественно названием «безэквивалентная лекси­ка», ссылаясь на кандидатскую диссертацию Г. В. Шат-кова и работы М. П. Алексеева, А. В. Федорова, Я- И. Рецкера и И. Келлера 3 . Очень серьезно, главным образом с лингвистической точки зрения, вопрос о реали­ях ставится в статье А. Е. Супруна 4 , рассматривающе­го их как «экзотическую» лексику, а за несколько лет до этого Вл. Россельс намечает некоторые из основных черт реалий как переводовеческой категории 5 .

Реалия, как слово, обозначающее важное понятие в теории перевода, к сожалению, не зафиксирована (как, впрочем, и близкие к ней «безэквивалентная лексика», «экзотизм» и др.) в первом такого рода словаре перевод­ческих терминов А. Д. Швейцера 6 . Уже это дает нам основание подробнее остановиться на самом слове «реа­лия», а затем и на обозначаемом им понятии.

Здесь вы можете бесплатно скачать книгу: Влахов С., Флорин С. "Непереводимое в переводе".

Описание: Теорию непереводимости опровергла живая переводческая практика, превосходные работы плеяды талантливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо передавать в п е ч а т л е н и е» ! ; К. И. Ч у ковский призывал «переводить смех - смехом, улыбку - улыбкой» 1 (разрядка наша - авт.) 2 . Из опыта мастеров возникла советская школа перевода, создатели которой недвусмысленно показали, что нет непереводимых произведений, что «каждый высокоразвитый язык является средством достаточно могущественным для того, чтобы передать содержание, выраженное в единстве с формой, средствами другого языка» 1 .

Но вместе с тем - и это не противоречит принципу переводимости (поскольку часть воспринимается лишь в составе целого) - в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода, а для полноценного воссоздания целого нужно последовать совету Гоголя...

Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии. Этим термином мы воспользовались в первой нашей публикации для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам.

С тех пор минуло почти двадцать лет. За это время теория перевода ушла далеко вперед. Появилось немало работ, касающихся и нашей темы. Некоторые авторы соглашались с нашими установками, ссылаясь или не ссылаясь на них; другие оспаривали те или иные детали, предлагали те или иные изменения, в том числе и в классификации. Богатый фактический и теоретический материал накопился и в наших картотеках, было сделано немало наблюдений; более четким стало понимание реалий как единиц перевода, их значения в теории и практике перевода, а также в лексической системе языка и в лексикографии. Вообще реалии оказались категорией намного более интересной, а вместе с тем и не такой простой и однозначной, как казалось сначала. Раскрылись чрезвычайно разветвленные их связи со множеством других лексических, фразеологических и экстралингвистических элементов текста, их способность переходить в другие категории. Все это обязывало нас дать более серьезную трактовку вопросов, связанных с переводом реалий; эти разработки составили первую часть настоящей книги.

Мы преследовали в основном чисто практическую цель: облегчить работу переводчика, предоставить ему набор средств для передачи «непереводимого» в разных контекстах, возможно шире охватив все многообразие его задач. Вместе с тем, однако, мы высказали отдельные теоретические соображения, например, в отношении терминологии в этой области переводоведения, уточнили некоторые понятия и дополнили классификацию реалий, что, на наш взгляд, может способствовать уточнению самого понятия. При этом мы стали шире рассматривать и смежные категории «непереводимого». Более четкие границы приобрели вопросы перевода фразеологии, имен собственных, тесно связанных с реалиями внеязыковых элементов, а также обращений, терминов, иноязычных вкраплений, звукоподражаний, таких мало разработанных в теории перевода явлений, как отход от литературной нормы, каламбуры, сокращения. Этот материал оказался настолько обширным и разнообразным, что пришлось ограничиться изложением максимально необходимого, важнейшего и наименее освещенного в литературе. Все вышеперечисленное составило вторую часть книги.

Год выпуска: 1980

И непереводимое переводимо! (Вместо введения)

Условные сокращения

Часть I

Глава 1. Понятие «реалия»
Глава 2. Реалии в лингвистике
Глава 3. Реалия или нереалия
Глава 4. Термин «реалия»
Глава 5. Классификация реалий
Глава 6. Перевод реалий
Глава 7. Колорит и «стирание» колорита
Глава 8. Аналоцизмы и анахронизмы
Глава 9. Примат своих реалий в языке перевода
Глава 10. Перевод исторических реалий (Архаичность и архаизация)
Глава 11. Перевод советизмов
Глава 12. Омонимия реалий в переводе
Глава 13. Перевод реалий-мер
Глава 14. Перевод реалий-денег
Глава 15. Реалии в автопереводе

Часть II

Глава 1. Фразеологические единицы
Глава 2. Имена собственные
Глава 3. Обращения
Глава 4. Звукоподражания и междометия
Глава 5. Просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь (Отклонения от литературной нормы)
Глава 6. Иноязычные вкрапления
Глава 7. Термины
Глава 8. Каламбуры
Глава 9. Сокращения
Глава 10. Внеязыковые элементы

Размер книги: 2,36Mb

<<<Скачать>>>

Коммерческое использование книги запрещено! Книга взята из открытых источников в интернете и предоставлена только для ознакомления. Если Вы являетесь автором этой книги и не желаете видеть её на нашем сайте - напишите об этом нам и мы сразу удалим её с сайта.

СЕРГЕЙ ВЛАХОВ СИДЕР ФЛОРИН

Непереводимое

в переводе

МОСКВА МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ 1980

Под редакцией Вл РОССЕЛЬСА

ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕДУЕТ ДОБИРАТЬСЯ ДО НЕПЕРЕВОДИМОГО, ТОЛЬКО ТОГДА МОЖНО ПО- НАСТОЯЩЕМУ ПОЗНАТЬ ЧУЖОЙ НАРОД, ЧУЖОЙ ЯЗЫК

Гете

70104-023 003(01)-80

44-80 4602000000

«Международные отношения», 1980.

И НЕПЕРЕВОДИМОЕ ПЕРЕВОДИМО!

(Вместо введения)

Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.

И даже сам Рембо не мог бы лично Опять родиться, стать собой вторично

И вновь создать уж созданное раз.

А переводчик - может! Те слова, Что раз дались, но больше не дадутся Бодлеру - диво! - вновь на стол кладутся, Та минута хрупкая жива?

И хрупкостью пробила срок столетий? Пришла опять? К другому? Не к тому? Та муза, чей приход (всегда - последний) Был предназначен только одному?!

Чу! Дальний звон. Сверхтайное творится: Сейчас неповторимость - повторится

Новелла Матвеева

Теорию непереводимости опровергла живая перевод­ческая практика, превосходные работы плеяды талант­ливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть п е -ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног­да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо передавать в п е ч а т л е н и е» ! ; К. И. Ч уковский призывал «переводить смех - смехом, улыбку - улыбкой» 1 (разрядка наша - авт.) 2 . Из опыта мастеров возникла советская школа перевода, создатели которой недвусмысленно показали, что нет не­переводимых произведений, что «каждый высокоразви­тый язык является средством достаточно могуществен-

1 Русские писатели о художественном переводе. Л: Сов. писатель,

1960, с 187, 321 2 ЧуковскийК. И. Высокое искусство М: Сов писатель, 1968,

ным для того, чтобы передать содержание, выраженное в единстве с формой, средствами другого языка» 1 .

Но вместе с тем - и это не противоречит принципу переводимости (поскольку часть воспринимается лишь в составе целого) - в любом художественном произведе­нии есть такие элементы текста, которые, условно гово­ря, перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода, а для полноценного воссоздания целого нужно последо­вать совету Гоголя...

Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии. Этим термином мы воспользова­лись в первой нашей публикации 2 для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам.

С тех пор минуло почти двадцать лет. За это время теория перевода ушла далеко вперед. Появилось немало работ, касающихся и нашей темы. Некоторые авторы со­глашались с нашими установками, ссылаясь или не ссы­лаясь на них; другие оспаривали те или иные детали, предлагали те или иные изменения, в том числе и в клас­сификации. Богатый фактический и теоретический мате­риал накопился и в наших картотеках, было сделано немало наблюдений; более четким стало понимание реа­лий как единиц перевода, их значения в теории и прак­тике перевода, а также в лексической системе языка и в лексикографии. Вообще реалии оказались категорией на­много более интересной, а вместе с тем и не такой простой и однозначной, как казалось сначала. Раскрылись чрез­вычайно разветвленные их связи со множеством других лексических, фразеологических и экстралингвистических элементов текста, их способность переходить в другие категории. Все это обязывало нас дать более серьезную трактовку вопросов, связанных с переводом реалий; эти разработки составили первую часть настоящей книги.

Мы преследовали в основном чисто практическую цель: облегчить работу переводчика, предоставить ему набор средств для передачи «непереводимого» в разных

"Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1968, с 144.

2 Влахов С, Флорин С. Непреводимото в превода. Реа­лии.- Български език, 1960, кн. 2-3, с. 168-187.

контекстах, возможно шире охватив все многообразие его задач. Вместе с тем, однако, мы высказали отдельные теоретические соображения, например, в отношении тер­минологии в этой области переводоведения, уточнили не­которые понятия и дополнили классификацию реалий, что, на наш взгляд, может способствовать уточнению са­мого понятия.

При этом мы стали шире рассматривать и смежные категории «непереводимого». Более четкие границы при­обрели вопросы перевода фразеологии, имен собствен­ных, тесно связанных с реалиями внеязыковых элемен­тов, а также обращений, терминов, иноязычных вкрап­лений, звукоподражаний, таких мало разработанных в теории перевода явлений, как отход от литературной нормы, каламбуры, сокращения. Этот материал оказал­ся настолько обширным и разнообразным, что пришлось ограничиться изложением максимально необходимого, важнейшего и наименее освещенного в литературе. Все вышеперечисленное составило вторую часть книги.

Почти весь наш материал - вся первая и большая половина второй части - связан, по сути дела, с переда­чей колорита, национального и исторического, поскольку не детали перевода отдельных элементов текста, а имен­но «вопрос о передаче национального своеобразия под­линника, его особой окраски, связанной с национальной средой, где он создан, относится к числу тех основных проблем теории перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости» 1 . Реалии - наиболее яркие выразители колорита; поэтому наше внимание было со­средоточено прежде всего на них, поэтому и раздел о реа­лиях является как бы объединяющим для всех осталь­ных, посвященных рассмотрению более или менее свя­занных с ними единиц перевода.

Так как особый колорит присущ прежде всего худо­жественной литературе, мы старались не выходить за рамки проблем художественного перевода (не касаясь перевода поэзии как совсем особой области). Однако в художественном произведении можно встретить и все то, что встречается в общественно-политической, научной и технической литературе (даже самой узкоспециальной). Отсюда закономерно, что мы включили в рассматривае­мые нами вопросы художественного перевода и элемен­ты, присущие другим жанрам.

1 Ф е д о р о в А В Указ соч, с 352.

Американский

[диалект]

Английский

араб.

Арабский

Болгарский

Венгерский

Голландский

- [древнегреческий

Испанский

Итальянский

Китайский

Наиболее развернутая классификация слов-реалий предложена в монографии С. Влахова и С. Флорина:

ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии:

  • 1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
  • 2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
  • 3. Названия эндемиков (названия животных и растений);

Б. Этнографические реалии:

  • 1. Быт:
    • а) Пища, напитки;
    • б) Одежда;
    • в) Жилье, мебель, посуда;
    • г) Транспорт;
    • д) Другие;
  • 2. Труд:
    • а) Люди труда;
    • б) Орудие труда;
    • в) Организация труда;
  • 3. Искусство и культура:
    • а) Музыка и танцы;
    • б) Музыкальные инструменты;
    • в) Фольклор;
    • г) Театр;
    • д) Другие искусства и предметы искусства
    • е) Исполнители;
    • ж) Обычаи, ритуалы;
    • з) Праздники, игры;
    • и) Мифология;
    • к) Культы-служители и последователи;
    • л) Календарь
  • 4. Этнические объекты:
    • а) Этнонимы;
    • б) Клички;
    • в) Названия лиц по месту жительства;
  • 5. Меры и деньги:
    • а) Единицы мер;
    • б) Денежные единицы;

В. Общественно-политические реалии

  • 1. Административно-территориальное устройство:
    • а) Административно-территориальные единицы;
    • б) Населенные пункты;
    • в) Части населенного пункта;
  • 2. Органы и носители власти:
    • а) Органы власти;
    • б) Носители власти;
  • 3. Общественно-политическая жизнь:
    • а) Политические организации и политические деятели;
    • б) Патриотические и общественные движения;
    • в) Социальные явления и движения;
    • г) Звания, степени и т.п.;
    • д) Учреждения;
    • е) Учебные заведения и культурные учреждения;
    • ж) Сословия и касты;
    • з) Сословные знаки и символы;
  • 4. Военные реалии:
    • а) Подразделения;
    • б) Оружие;
    • в) Обмундирование;
    • г) Военнослужащие;

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

  • 1. Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка:
    • а) Национальные реалии - называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;
    • б) Локальные - принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;
    • в) Микролокальные - реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе;
  • 2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:
    • а) Интернациональные - это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;
    • б) Региональные - те, которые перешагнули границы одной страны или

распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;

Б. В плоскости пары языков - реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

  • 1. Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам;
  • 2. Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого; «Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам»

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Современные

Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:

  • 1. Знакомые (словарные);
  • 2. Незнакомые (внесловарные);

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные - нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии - это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке.»

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой - группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.

Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской действительности:

I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения

  • 1. Реалии быта. Жилище;
  • 2. Одежда;
  • 3. Пища, напитки;
  • 4. Бытовые заведения;
  • 5. Реалии транспорта;
  • 6. Связь: почта, телеграф, телефон;
  • 7. Отдых, времяпрепровождение;
  • 8. Обычаи и традиции, праздники;
  • 9. Меры, деньги;
  • 10. Рутинное поведение;
  • 11. Речевой этикет;

II. Географические реалии

  • 1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);
  • 2. Флора;
  • 3. Фауна;
  • 4. Культурные растения
  • 5. Природные ресурсы и особенности их освоения;

III. Общественно-политические реалии

  • 1. Государственные символы и символы штатов;
  • 2. Реалии, связанные с конституцией США;
  • 3. Реалии законодательной власти;
  • 4. Президент и аппарат Белого Дома;
  • 5. Исполнительные ведомства;
  • 6. Агентство;
  • 7. Государственные служащие;
  • 8. Судебная система;
  • 9. Правительство штатов и местное самоуправление;
  • 10. Выборы;
  • 11. Политические партии и общественные организации;

IV. Реалии системы образования, религии и культуры

  • 1. Система образования;
  • 2. Религия;
  • 3. Литература;
  • 4. Театр и кино;
  • 5. Средства массовой информации;
  • 6. Изобразительное искусство;
  • 7. Музыкальная культура;

V. Ономастические реалии

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка . Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.

Похожие статьи